Терминология, используемая для определения религии в китайской традиции: лингво-семантический и историко-философский анализ
DOI:
https://doi.org/10.21146/Ключевые слова:
религия, религиозная традиция, секты, терминология, Китай, конфуцианство, буддизм, даосизмАннотация
В статье проводится сравнительный лингво-семантический и историко-философский анализ терминологии, использовавшейся для обозначения религии и религиозных феноменов в китайской традиции. Как показывает автор, в Китае исторически существовало множество различных терминов, каждый из которых по-своему обозначает и описывает религию: как традицию почитания духов предков и природных божеств в семейных храмах и на открытых алтарях, восходящую к первопредку или первооснователю (宗, цзун); как процесс религиозно-этического обучения и воспитания (教, цзяо), заключающийся в строгом хранении и передаче традиций предков; как семью или школу ( 家 , цзя, 宗 , цзун), в которой сохраняется живая связь учителя и учеников, старшего и последующих поколений; как путь (道, дао), ведущий к познанию истинного первоначала вселенной (道, дао); как врата (门, мэнь), которыми входят и приобщаются к религиозной традиции предков или ее основателей; как авторитетное и исконное учение (宗教, цзунцзяо), охватывающие собой как общие незыблемые основы религиозной традиции, так и ее частные интерпретации в различных школах и направлениях. При этом указанные термины часто использовались совместно в разных религиозных традициях Китая и взаимодополняли друг друга. Отмечается, что из истории религиозной терминологии хорошо видно, как многотысячелетняя китайская культура не только порождала свои собственные религии, но и принимала в себя и усваивала иные религиозные традиции, существенно преобразуя их в процессе «китаизации». Показывается, что термин 宗教 (цзунцзяо), вторично заимствованный в Китае в конце XIX в. из японского языка и в настоящее время являющийся стандартным термином для обозначения любой религиозной традиции, был широко распространен в китайском буддизме в VI–XIII вв.; хотя впоследствии он был использован для перевода латинского слова religio, со временем приобретя универсальное значение «религии», но вместе с тем в полноте сохранил исконные смыслы входящих в него составляющих.